Formation

Votre choix :

MASTER MENTION Lettres, langues, affaires internationales SPECIALITE Traduction d'édition FINALITE Professionnelle

  • MASTER MENTION Lettres, langues, affaires internationales SPECIALITE Traduction d'édition FINALITE Professionnelle
  • Spécialité: Traduction d'édition

En bref

Proposer aux étudiants un choix disciplinaire et méthodologique leur permettant de construire un projet professionnel menant aux métiers de la traduction, de la rédaction, de l’édition, avec éventuellement une réorientation vers les métiers de la recherche. Former les étudiants à la pratique intensive de la traduction dans des conditions d’exercice se rapprochant le plus possible d’un environnement professionnel, notamment par le biais de travaux encadrés par des professionnels et de projets tutorés. Préparer les étudiants à l’insertion professionnelle par l’intégration dans la formation de stages en entreprise.

  • Stage Obligatoire

Présentation

Type de diplômeMaster (LMD)

Public concerné

  • Formation continue
  • Formation initiale
Objectifs

Ce master a pour objectif de développer les compétences suivantes :

- Maîtrise des méthodes de recherche en sciences humaines

- Maîtrise des savoirs et techniques de la traduction

- Capacité à gérer une activité professionnelle de traducteur

- Traduction et traductologie (stylistique, théorie et critique de la traduction, analyse textuelle, transferts culturels...)

- Terminologie et rédaction spécialisées

- Techniques de correction et de réécriture

- Histoire et pratiques contemporaines de l'édition

- Informatique spécialisée : traduction et PAO.

Tarif

pour les étudiants :

http://www.univ-orleans.fr/service-central-de-scolarite/tarifs

Pour les adultes en reprise d'études ; consulter le Sefco

 

Modalités d'inscription

Première année

 

Formation initiale

Accès de droit pour les titulaires d’une Licence LLCE (Anglais, Espagnol, Allemand) ou LEA. La  moyenne  des  résultats  dans  les  UE  de langue en 3ème année de licence devra être supérieure  ou  égale  à  10/20.  Dans  le  cas des  étudiants  venant  de  licences  d’autres domaines, l’entrée se fera après décision de validation des acquis.

 

Formation continue

Dossier  de validation d’acquis.

 

Deuxième année

 

Sélection sur dossier. Le  jury  est  constitué de   membres   de   l’équipe    pédagogique de la spécialité. Les principaux critères de jugement sont :

- obtention des 60 crédits du M1

- projet de recherche et projet professionnel

- tests de traduction et entretien.

 

Contacter le service des inscriptions administratives :

02 38 41 71 01

scolarite.llsh@univ-orleans.fr

Admission

Pré-requis

Accès en M1 :

Recrutement sur dossier de candidature et possibilité d'un entretien.

Les critères de sélection sont les suivants:

Niveau suffisant dans les disciplines fondamentales pour le master.

Maîtrise suffisante des compétences fondamentales (notamment les compétences en langues).

Projet personnel/professionnel de l'étudiant en cohérence avec le master.

Programme

Organisation de la formation

Semestre 1

 

> Traduction langue A (Traduction anglais- français, Traduction français-anglais)

> Traduction langue B (allemand, espagnol ou japonais)

> Fondements théoriques (Théories de la traduction, Méthodologie de la traduction, Terminologie et lexicographie)

> Outils pratiques pour la traduction (Informa- tique pour la traduction, Rédaction professionnelle, Techniques de documentation)

> Enseignements professionnels (Exercice professionnel du traducteur, Atelier de techniques de recherche d’emploi)

 

Semestre 2

 

> Traduction langue A (Traduction anglais- français)

> Traduction langue B (allemand, espagnol ou japonais)

> Fondements théoriques (Analyser la traduction, Sociolinguistique)

> Outils pratiques pour l’édition (Informatique pour l’édition, Révision et correction, Rédaction en sciences humaines)

> Professionnalisation (Participation au Salon du livre, Stage externe)

 

Semestre 3

 

> Traduction langue A (Traduction anglais- français)

> Traduction langue B (allemand, espagnol ou japonais)

> Traduction avancée (Traduction littéraire langue A, (anglais-français), Thème journalistique, (français-anglais), Anglais commercial)

> Outils pratiques pour la traduction (Informa- tique pour la traduction, Rédaction langue A, Rédaction langue B)

> Environnement social et économique de la traduction (séminaire au choix)

> Professionnalisation (Projet professionnel de traduction, Atelier de techniques de recherche d’emploi)

 

Semestre 4

 

> Traduction langue A (Traduction anglais- français)

>Traduction langue B (allemand, espagnol ou japonais)

> Traduction avancée (Traduction français-anglais, Anglais commercial, Traduction transversale espagnol-anglais, allemand-anglais, ou japonais-anglais)

> Outils pratiques pour la traduction (Informa- tique (technologies web), Métiers de l’édition, Atelier d’écriture)

> Pratique professionnelle (Projet professionnel de traduction, Stage externe ou mémoire)

Compétences

Savoir-faire et compétences

 - Pratiquer intensivement la traduction vers le français à partir de deux langues

- Analyser sa propre pratique de traduction et avoir une approche critique de la retraduction

- Maîtriser des logiciels de traduction et d'édition de documents

- Construire et utiliser des bases de données terminologiques multilingues

- Rédiger en langue française et en langue étrangère des textes spécialisés dans le domaine de compétences

- Gérer une activité professionnelle de traduction dans tous ses aspects ( technique, juridique, comptable, marketing)

- Agir en conformité au code déontologique de la profession du traducteur, notamment en matière de normes et de contrats.

Et après

Débouchés professionnels

Secteurs d’activités

 

Traduction, langues vivantes, métiers de la communication, métiers de l’édition, métiers de la documentation, métiers de la culture.

 

Types demplois accessibles

 

Traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur technique, traducteur pour les institutions internationales, rédacteur spécialisé, réviseur/correcteur, coordinateur d’édition, assistant d’édition (notamment  édition scientifique pour les sciences humaines et les disciplines artistiques).

 

Codes ROME

 

E1108 Traduction, Interprétariat

E1105 Coordination d'édition.

Contacts

Contact(s) administratif(s)

Collegium Lettres langues, sciences humaines et sociales

10 rue de Tours

45067 Orléans Cedex 2

scolarite.llsh @ univ-orleans.fr

02 38 49 25 00

 

Contacts formation continue

SEFCO Orléans, Chartres
Tél : 02 38 41 71 80

ou compléter le formulaire de renseignement sur le site http://www.univ-orleans.fr/sefco/

 

 

Pour un projet de mobilité à l’international

http://www.univ-orleans.fr/international/les-bureaux-des-relations-internationales-bri

Tél : 02 38 49 47 30

Haut de page