Formation

Votre choix :

MASTER MENTION Lettres, langues, affaires internationales SPECIALITE Traduction d'édition FINALITE Professionnelle

  • MASTER MENTION Lettres, langues, affaires internationales SPECIALITE Traduction d'édition FINALITE Professionnelle
  • Spécialité: Traduction d'édition

En bref

 

 

  • Stage Obligatoire

Présentation

Type de diplômeMaster (LMD)

Public concerné

  • Formation continue
  • Formation initiale
Objectifs

Ce master a pour objectif de développer les compétences suivantes :

- Maîtrise des méthodes de recherche en sciences humaines

- Maîtrise des savoirs et techniques de la traduction

- Capacité à gérer une activité professionnelle de traducteur

- Traduction et traductologie (stylistique, théorie et critique de la traduction, analyse textuelle, transferts culturels...)

- Terminologie et rédaction spécialisées

- Techniques de correction et de réécriture

- Histoire et pratiques contemporaines de l'édition

- Informatique spécialisée : traduction et PAO.

Tarif

pour les étudiants :

http://www.univ-orleans.fr/service-central-de-scolarite/tarifs

Pour les adultes en reprise d'études ; consulter le Sefco

 

Modalités d'inscription

scolarite.llsh@univ-orleans.fr

 

 

Admission

Pré-requis

Première année :

Admission de droit pour les titulaires d'une licence de l'université d'Orléans dans une discipline du domaine Langues.

Titulaires d'une autre licence de l'Université d'Orléans (du domaine Lettres, Linguistique) ou d'une licence d'un autre établissement d'enseignement supérieur : dossier de validation d'acquis examiné par la commission pédagogique.

Deuxième année :

Sélection sur dossier

Tests de traduction : anglais-français et langue C-français

Entretien oral (motivation professionnelle et culture générale)

Programme

Organisation de la formation

Semestre 1 :

- Traduction langue A :

- traduction anglais-français

- traduction français-anglais

- choix 1 : espagnol-français

- choix 2 : allemand-français

- choix 3 : langue japonaise

- théories de la traduction

- méthodologie de la traduction

- terminologie et lexicographie

- séminaire d'ouverture sur liste à choix

- informatique pour la traduction

- rédaction professionnelle

- techniques de documentation

- exercice professionnel du traducteur

- forum professionnel et recherche

- atelier de techniques de recherche d'emploi

- traduction anglais-français

- choix 1 : espagnol-français

- choix 2 : allemand-français

- choix 3 : langue japonaise

- analyser la traduction

- sociolinguistique

- séminaire d'ouverture sur liste à choix

- informatique pour l'édition

- révision et correction

- rédaction en sciences humaines

- participation au Salon du Livre

- forum professionnel et de recherche

- traduction anglais-français

- choix 1 : anglais-français

- choix 2 : allemand-français

- choix 3 : langue japonaise

- traduction littéraire langue A : anglais-français

- thème journalistique : français-anglais

- Anglais commercial

- informatique pour la traduction

- rédaction langue A

- rédaction langue B :

choix 1 : rédaction en espagnol

.choix 2 : rédaction en allemand

. choix 3 : projet individuel de l'étudiant (japonais)

- choix 1 : Organizational Theory and Labour relations

- choix 2 : Négociations

- choix 3 : European Institutional systems

- choix 4 : Finance internationale

- choix 5 : langue vivante B - civilisation

- projet professionnel de traduction 1

- project management

- forum professionnel et de recherche

- Atelier de recherche d'emploi

- traduction anglais-français

- choix 1 : espagnol-français

- choix 2 : allemand-français

- choix 3 : langue japonaise

- Anglais thème

- Anglais commercial

- traduction transversale :

. choix 1 : espagnol-anglais

. choix 2 : allemand-anglais

. choix 3 : projet individuel de traduction japonais-anglais

- informatique (technologies web)

- métiers de l'édition

- atelier d'écriture

- projet professionnel de traduction 2 (stage interne)

- stage externe ou mémoire

Compétences

Savoir-faire et compétences

 - Pratiquer intensivement la traduction vers le français à partir de deux langues

- Analyser sa propre pratique de traduction et avoir une approche critique de la retraduction

- Maîtriser des logiciels de traduction et d'édition de documents

- Construire et utiliser des bases de données terminologiques multilingues

- Rédiger en langue française et en langue étrangère des textes spécialisés dans le domaine de compétences

- Gérer une activité professionnelle de traduction dans tous ses aspects ( technique, juridique, comptable, marketing)

- Agir en conformité au code déontologique de la profession du traducteur, notamment en matière de normes et de contrats.

 

Et après

Débouchés professionnels

Secteurs

- Traduction

- Langues vivantes

- Métiers de la communication

- Métiers de l'édition

- Métiers de la culture

Types d'emplois accessibles

- Traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur technique, traducteur pour les institutions internationales

- Rédacteur spécialisé

- Réviseur/Correcteur

- Coordinateur, assistant d'édition

Codes ROME

E1108 Traduction, Interprétariat

E1105 Coordination d'édition.

Contacts

Contact(s) administratif(s)

scolarite.llsh @ univ-orleans.fr

02 38 49 25 00

 

Contacts formation continue

Pour les adultes en reprise d’études :

http://www.univ-orleans.fr/sefco

formulaire de contact

Tél : 02 38 41 71 80

Pour un projet de mobilité à l’international :

http://www.univ-orleans.fr/international/les-bureaux-des-relations-internationales-bri

Tél : 02 38 49 47 30

Haut de page